It’s the paradox of our industry: you pay for a translation because you don’t speak the language – so how do you know it’s any good?
It means there’s a huge amount of trust put in the relationship between translator and client. And when that trust is broken, the results can be catastrophic.
“ We’ll eat your fingers off ”
Just as you would when choosing any new supplier, spend time checking out the reputation of your Language Service Provider. It’s always worth looking for objective reviews online or searching out testimonials rather than focusing only on their website. Client portfolio is another good indicator of the calibre of people who trust in their work.
Not all translators are equal, all of the time. If your text is technical, legal or medical, for instance, you will be able to find specialist translators who are expert in this sort of interpretation. If there is any level of technicality or sector-specific terminology it’s always worth finding a specialist.
At the same time, there are some other questions worth checking out, before you engage a translator – such as:
Following these four steps will help you do your due diligence before booking a translation and should ensure the result is as accurate as it can be. Let’s be honest: in a day and age where anyone can plug a text into Google Translate and receive an instant result, language companies know they must demonstrate how they can add value.
Professional translations are on a whole different level – ask your agency to prove it and don’t be afraid to hold them to the high standards our industry prides itself upon.