Translation projects come in all shapes and sizes. In this short blog we’re going to look at some of the features of large translation projects and explain how we approach them.


Word Volume

Some of the questions we’re most commonly asked is ‘how much will it cost?’ and ‘how long will it take?’, and the volume of words is the main factor here.

Most translation agencies charge according to a per word rate and high-quality translation can be expensive, especially for projects with a high volume of words. But one of the advantages of having a larger job is that you should be able to make savings.

This could be due to a discount based on the size of the job, or because your documents contain repeated content which we won’t charge full price for twice.

– – – – – – – – – – – 

See how we saved Oxfam £15,000 and 75 days on a single translation project

This is because any repeated content will not be translated from scratch multiple times. The Computer Assisted Translation (CAT) tools we use identify where content has already been translated and will make suggestions to linguists based on this, saving time, effort and money.

This might be content translated from a previous project which is stored in a translation memory or content which has already appeared previously in the document. You never need to get the same thing translated twice!

When working out timescales, we tend to work on the basis that a translator can translate around 1,500 to 2,000 words per day. Again, repeated content will reduce the workload and we should be able to complete your project a bit more quickly.


Multiple Languages

Translation projects might also be large because of the number of languages required. After crafting a text for an Anglophone audience, you might decide to make this accessible to readers around the world and be wondering how it will be conveyed in other languages.

Before the project gets underway, it’s a good idea to provide as much information as possible about the project, for example the target languages, the audience and the sort of tone you’re aiming for, as well as any instructions for culturally-specific content. Our linguists are all native speakers of the target language so will accurately and appropriately localize the text so it’s suitable for the intended audience.

This might include adapting the style and tone slightly – languages and cultures vary in the sorts of styles and levels of formality used, so these might be slightly different for each translation. For example, English tends to use quite an informal tone in a lot of situations, whereas French often favours a more formal tone. Our team will make sure your text is conveyed correctly and when the tone and style are successfully adapted for different languages, the readers often won’t notice they’re reading a translation!


Extra Content

Once a project is underway, you might realise you need to add some additional text. While it’s always easier to start using the complete and final version, we understand this is not always possible, and sometimes documents are added in at a later date.

If you have some extra content to add in, we’ll make sure you’re not charged extra if there is any overlap with documents we’re already translating or have translated in the past. And we’ll always let you know in advance how much more it will cost or if it’s going to take any longer than initially planned.


Starting a large translation project can be a big decision, but it’s a great way to make your content go global. If you have any questions or would like to talk over your large translation project, feel free to contact the team. 

Have you tried our new interactive digital assistant? Click the chat bubble at the bottom of the page.

Sure Languages