You’ve created a glossy brochure using InDesign, but now you need it translated. In this article we explain how we can translate the content in your artwork, brochures and marketing collateral, saving you valuable time and money.

It’s taken a great deal of hard work, but you’ve finally finished that promotional brochure. Then a request for translation comes in. It should just be a simple task of just translating and then replacing the content, right? Well, not exactly… Below we’ve outlined some of the issues that can arise during the translation of InDesign files. It’s important to consider these before translation begins as it could save time and money, as well as many a phone call or email if we take on your InDesign translations.

Space

One important consideration pre-translation is space. Certain languages are notably longer than others (French is around 20% longer than English, for example), and if space is already at a premium then you may need to think about a possible solution to the problem. Some ideas here could be to reduce the font size, move copy around, scale down images to create more space, or simply to reduce the amount of content altogether.

Fonts

Consistency is vital – you may have chosen a specific brand font for your brochure and will want this to be reproduced in the translations. Unfortunately, not all fonts are available in every language. Whether you need extra characters for Eastern European languages, or different scripts for Asian or Middle Eastern translation, choosing the right font is an important consideration. The design team at Sure Languages will be able offer you guidance on this.

Right-to-left

With most languages, the translated text and images will be arranged in the same way as the original InDesign file. However, this is something that needs to be rethought with languages such as Arabic, where the text runs right-to-left. For an InDesign file, the whole document is flipped and restructured to accommodate the new text direction. We have a wealth of experience in this for multiple clients from SMEs to global international organisations.

Case Study – University of Exeter

The University of Exeter is one of the UK’s leading institutions, attracting students from around the world. As a local company we are proud to help them widen their global reach.

One recent project involved localising a course guide for prospective Chinese students. Translation was only part of this job, as we worked on the artwork to make sure that the final Chinese product looked as attractive as possible.

Making use of the technology available we were able to take the original English design files from the client and return a translated brochure that was ready-to-go.

Hover over each item below to see how we added value:

We take the stress away

Some clients decide to take the translation and tackle the InDesign work themselves. Unless you’ve got bags of experience we would always recommend using a professional multi-language translation and typesetting company (like us!) for all InDesign translations. As a full-service translation company, we not only have the experience of providing the complete localisation or transcreation of content, but we have the graphic design skills to bring your words to life.

If you have any questions, please get in touch with a member of the Sure Languages team at team@surelanguages.com