Translation projects come in all shapes and sizes. In this short blog we’re going to look at some of the issues and considerations when tackling larger translation projects and the best ways to approach them.
Whether you have 10,000 words or 100,000 words to translate from the onset there is a lot to think about. One of the first questions that may come up is: how much is this going to cost? Translation can be expensive, especially with big translation projects, but one of the advantages of having a larger job is that you can make savings on this volume. That could be from a discount provided based on the size of the job, or from repetitions in copy which occur within the file which can also reduce the overall price. Any credible translation company will make savings from repetitions and will pass this saving onto you. Understanding these things is important when you are embarking on a new large translation job – not only to ensure you’re getting value for money, but also in having the confidence that your translation company can handle the work and do it to an excellent standard.
Another variable that can increase the workload for a translation project is if you require your content to be translated into multiple languages. One of the important things to remember here is consistency. The tone, voice and general style of your original copy will be appropriately localised into the target languages by your translation provider. Before the project starts it’s a good idea to have a short brief to provide to translators – as any points of context or reference can be extremely helpful in the translation process. This will help make sure that your message stays on point across all languages. Your translation company will work with you to bottom these things out before translation starts.
Another consideration is to make sure that your content is translation ready throughout. Linguists may tend to tackle culturally specific sections in different ways. The more universal the content is, the more likely that you will have a consistent end product. Also, the content should be final and signed off. Changes mid-way though the process or after completion add both time and cost.
If you are translating a website or tackling on any sort of large translation project you might well be using a content management system. In most cases you will be able to either simply export the content or have the linguists work within the system directly. In terms of logistics it is vital to ensure that your translations will be uniform and workable, to avoid any potential post-translation issues. The way to do this is to ensure that your CMS is compatible with translation tools or provides a translation option itself. Speak with the translation company – they’ll be able to advise on a process and approach that’s best for you.
These are just some of the points to think about before you approach a large translation project. If you have any questions or would like to talk over your large translation project, feel free to reach out to the team at firstname.lastname@example.org.
Sure Languages is a professional translation company based in the UK. We help businesses from all sectors communicate in over 100 languages through our specialised translation, interpreting and voiceover services.